扫一扫用手机访问
提到“佐罗”,更多人会想到阿兰·德龙饰演的骑士形象。作为改革开放后首批引进的海外电影之一,本片配音后在国内引起了一股“佐罗热”热潮。虽然几十年过去了,但仍被人们津津乐道。在文化和信息稀缺的1970、80年代,佐罗这样的新文化形象的到来,不仅符合人们的审美(有多少男孩在墙底铺上床单、挥舞树枝、铁棍模仿佐罗)?、门窗……到处画着一个大“Z”,书桌上的贴纸,女孩之间的话题,露天幕布上的电影……都是阿兰·德龙主演的佐罗电影),而且是反映一个时代佐罗的发展进步有明确的方向(佐罗救世济贫、扶贫济困、权谋强权、打击邪恶的正义感,以及处理事情的聪明才智)与人相处也符合社会所需要的价值观;统治者应该如何治理好国家?人民将在哪里幸福地生活?……影片所蕴含的这些内在意义也具有警示作用)。佐罗在大陆的出现,不仅顺应了时代的发展,也是时代发展的必然结果。
因为佐罗的登陆,阿兰·德龙也凭借精湛的演技和帅气的外表,成为了那个时代最受欢迎的法国演员之一。经典之所以成为经典,在于它有许多显着的特点。尽管随着社会的进步和技术的发展,它们仍然难以模仿和超越。大多都是近距离拍摄著名主角,忽略了背景的细节,但《佐罗》中的镜头可以说是全面,有主次考虑,更多的是群演来衬托主角,也讲究到老百姓的喜怒哀乐,更接地气;又如影片中的打斗场面,将主角嵌入到特定的环境中,营造出不同的氛围。不仅是佐罗在贫民窟对加西亚中士的幽默挑衅赢得了民众的笑声,更是雄伟的教堂内佐罗与威尔塔上校的真实枪战,直接触动了民众的心。我们不难想起很多经典的武侠片、警匪片。比如,在成龙早期的作品中,经常会出现废墟、街道上的具体打斗场面。此外,阿兰·德龙不断尝试突破自我,在强烈反差面前追求进步的演绎精神也可供当今娱乐圈借鉴。不同的环境选择、不同的氛围塑造、不同的心态转变,是今天难以超越的。
当然,一部好电影如果再次遇到它的伯乐,那就是锦上添花,更上一层楼了。童子荣先生和佐罗的恋情还是值得称赞的。《佐罗》经上海翻译厂介绍,翻译总监孙玉峰发现,佐罗声音沙哑低沉,带有“烟酒嗓子”。这不是最好的主意。经过深思熟虑,厂长陈绪义和翻译总监最终决定让声音高亢、声音明亮的佟子荣来扮演这个角色,而佟子荣也不负众望。为了不断打磨和区分角色,他曾在早上穿着皮靴体验佐罗的肆意挥洒,下午则穿着拖鞋感受州长的懒惰怯懦。把自己隐藏在别人辉煌背后的简单信条,加上尚意的奉献,最终成就了特鲁姆普和佟子荣。1987年10月31日,艾伦·德隆首次来到中国。唐国强、方舒等中国著名演员专程前往首都机场接机。为了完整记录这次中法电影界的交流活动,北京电视台与当时的中国电影发行放映公司特意组建了《阿兰・德隆在中国》电视专题摄制组进行全程拍摄。而艾伦·德隆在华期间的活动可谓丰富多彩。他不仅参观了北京故宫,还专程到上海电影翻译厂参观交流,并与童扣荣先生共进晚餐,在电影界传为佳话。
到现在为止,每当人们提到佐罗,第一个想到的就是佟子荣先生。看来佟子荣和佐罗已经难舍难分,合二为一了。
(2020.8.8)