扫一扫用手机访问
不得不说,法国原版内涵很深,美国翻拍的《致命伴侣》就简单多了。洗钱会计师被骗,整容直到女友不相识,最后逆转。
再看一下法文原版,却能品味到更深层次的内涵。
女主角一直被蒙在鼓里?我认为这并不完全正确。在火车上,女主角脱掉外套,借了男主角的毛衣当枕头。这可以称为诱惑,但即使是整容也无法改变人的体味吧?尤其是毛衣,味道很臭,很难让枕头旁边的人藏起来。我觉得这一点暴露了男主的大部分,但是女主是卧底警察,对男主有着复杂的感情,所以这部剧就在这里继续。
男主也对女主的卧底身份产生怀疑,所以不断试探和诽谤原本的自己。吃饭时,他还说妻子离开他是因为以前的自己很烦人。这可以说是一种诱惑,也是一种表白。
终于,当男主冒着生命危险出现并暴露了自己的真实身份时,他彻底将自己托付给女主,放弃了耐人寻味的爱情游戏。女主人并没有表现出太多的惊讶,反而更多的是感动,给了他两分钟的逃跑时间。
男主没有逃跑而是交出了黑钱,表现出回心转意和浪子回头的姿态,所以女主没有举报他。
整容得如此彻底,让注定要合体的恋人互不相识。这个设置不合理。别说整容了,就算灵魂被别人附身,最亲近的人也能从一些小细节中察觉出来。所以法语版的好处是它不会试图强迫你接受这个设置。内涵其实就是用这样的设定来演绎两个人互相吸引,却又互不信任,互相试探,最后铤而走险,最终冲破隔阂的爱情故事。。
所以法国原版是爱情故事,美国翻拍是间谍片,内涵不同。