扫一扫用手机访问
已经基本成为完整的笔记,个别细节需要补充。
主要是学习,记录官方游戏解说中很少听到的词汇,并存储截图。另外,难免会有对B站翻译的修正,没有针对性。
更系统的乒乓球术语日汉翻译欢迎来到我的乒乓球日语术语备忘录。
双面反粘削球应该说是一种非常难得的打法。目前,唯一有姓氏的职业选手是来自日本的英田里士。“双面”,原来反粘也有这种极端缩写(。
微笑进化后,正手反胶(红)和反手长胶(黑),逐渐变得正常。这里有一个明显的误译,“つぶ高”是长橡胶,不是生橡胶。顺便说一下,生胶也叫表ソfuto(正胶),外包一般不区分这两种橡胶。另外,用生胶切球也是一种比较少见的打法,职业生涯成就最高的人应该属于侯英超侯老师。
这里的“ペン”专指日式棒棒糖,这一点从下面孔爷的介绍对比也可以看出。单面正胶(红色),传统近台快攻的标准配置,如今已经很难见到了。所以佐久间也调侃他是“化石级的打法”。
不过说到这里,我很想讨论一下这部电影的年代。虽然是2014年播出的,但是Smile玩的游戏机看起来和GBA很像,所以故事发生在21世纪初左右?不过话又说回来,当时的棒棒糖还是一个超世代科技,而且根据后文的信息来看,设定还是在2010年代初(2014年一两年),主角是最后一批90后。合理的。原著漫画的背景是90年代初期,这应该就是主角们玩得很老套的原因。
第七章之后还引入了横打,正手有胶(红),反手有胶(黑)。刘胖子:谁给我打电话?(三振)国二队的严升也是这样打的,但是反手只是横向的,没有推挡(年龄问题)。
“正中式ペン”(不知道是不是故意打错字),双反圆+横画应该是近20年直画的主流,王浩和许昕搭配最好结果其中具有典型性。孔爷的打法主要是快攻,个人感觉更接近王皓。
是目前最主流的玩法。“オールラウンド”这个词可以忽略。没有纯粹的循环打法和全能球员,也没有专门指快速弧线。这应该只是强调风间的综合能力。另外,有一篇关于日式打法划分的文章值得参考(主要讨论“オールラウンド”这个词的使用):不纯的オールラウンド。(PS.漫画被翻译为《全能》,中文不是这样的。)
日之的正手反手(黑)和反手的长胶(红)……我感觉太多超出了我的评论范围(我真的不认识日之)。另外,长胶攻击者在日语中似乎被笼统地称为“攻守型”。
真田带着博多口音(完全无关)
水槽むドライブ 旋转下来sukonku 剃光头
プureー
反转式ペン 可以倒转的日式直板(一般日式直板的正反面不对称)
マット
地板 地板
“卓丘道场”就是中国常说的江湖。
不知道为什么字幕一直把“ドライブ”翻译成“旋转球”,至少我从来没有听说过这个名字。“ドライブ”和“弧圈”基本上是完全同义的,游戏中类似“すげえドライブだな”(来自第三章)的感叹词可以翻译为“强力旋转”或“更好的球”。。不过话说回来,字幕组竟然把“转転”翻译成“旋转球”……看来最后一句没什么意义了。
因为我最喜欢孔爷,所以我把他放在第一位。
第一章:捏捏他的中国橡皮,除了全新的没有那么粘,夸张了。
中国归化运动员将参加2020年奥运会。这是一个什么样的预言呢?从新闻头条上我们知道孔爷是2014年入籍的,而2014年恰好是张本入籍的一年(如果我没记错的话)。虽然孔爷和张本长得一点都不像,除了都是华裔男性,还有出身和性格,真的一点都不像啊hhhh
最后我发现动画的官方汉译名(孔爷和教练台词)是孔爷的配音演员文夜行。好吧,公平地说,我给翻译打85分。
故事发生在神奈川县藤泽市。南边过一座桥就是著名的江之岛风景区。
片濑和辻堂都是藤泽市的地名。在比赛的第六章中,还有一所学校,叫做“藤野”。神奈川预赛的两集里还有一个看起来像藤泽站立交桥下的场景(补充图)。
片中藤泽直接出现的地方有两个:
2013年底就出现了用塑料球代替赛璐珞球的消息,所以可以认为动画中的主角们是2013年4月开始上高中的,他们是1997年左右出生的。
最明显的区别是手柄,这导致握持姿势略有不同。另外,如上所述,如果直板的两侧对称,则浇板会更方便;日本直板不适合双面胶带,因此需要特殊制作才能使板子更舒适。
以下从中植(自译)日本用户的角度传达pixiv上孔爷粉丝(大概)的看法。
*注意,这里的说法并不准确,因为中国直板的刀刃比日本直板更薄、更轻(中直板一般在70克到90克之间,而传统的日本直板则为厚度10毫米,重量比日本直板轻)。约90克,有的可达100克或更多)。直接在太阳上贴双面胶确实很重,但是对于这种打法,刀片的厚度会适当减少。
正面屏幕下方写着“ROCKETBOY”,卡带盒背面写着“ROCKET”。另外,外观也非常相似,基本可以确定他捏的是他的任天堂GAMEBOYADVANCE(除了右侧多了一个按钮)。
GBA于2001年3月21日上映。动画以月本小时候父亲送给他的游戏机为背景。没有错误。