扫一扫用手机访问
劈开云雀,你会发现一个又一个的音乐灯泡,一个又一个的银灯泡卷起来,一个又一个的银灯泡卷起来,到夏天的早晨,为你的耳朵保存,当鲁特琴老了,松开洪水,你会发现它是专利一股又一股的喷涌为你保留猩红实验怀疑论者托马斯现在,你怀疑你的鸟是真的吗?劈开云雀你会发现音乐决定在夏天的早晨唱歌,只是为了让你可以聆听,当琵琶磨损时,歌曲像洪水一样冲向你,你会知道这都是波浪,是你的罪孽猩红实验是异教徒托马斯你仍然怀疑这只鸟的真实性吗?打开她,音乐就在里面
托马斯是十二门徒之一,他的名字也有双胞胎的意思。他生性多疑,但也学识渊博。他相信眼见为实。不同的是,艾米丽一生从未离开过她的小镇,她不能眼见为实,她用想象来观察世界。艾米丽和苏就像双胞胎,这首诗是艾米丽写给苏的,并由塞在她的想象中(或者可能是在现实生活中)唱给她听。当歌声无拘无束,就像艾米丽对苏的感情一样无法控制时,他们的处境就像水一样,向彼此涌动。当苏质疑这种情感时,艾米丽对苏更加炽热的爱就是唯一的证明。
原诗中的隐喻,语言的运用,言语中的那种共情,但我无法用中文传达她,我感觉无力去感受她。但文学的魅力也正在于此,她可以突破语言的限制,达到情感的共鸣。只有通过诗歌,我们才能了解她,还原她的生活。
比如bulb有灯泡的意思,直译就是“灯泡”,但如果用眼睛看的话,不就是一条流光吗?银卷字面意思是银线,但当我们看到它时,它看起来就像一个流动的星系,每一颗星星都拖着自己的尾巴,在空中留下光迹。
我不是英语专业的学生,所以有些词可能翻译得不太准确,仅代表我个人观点。我觉得翻译这首诗的时候,通感比韵律、节奏和准确更重要(当然不是说其他的不重要),因为这首诗所蕴含的情感和她语言的澎湃是生动的,非常传神。。死板的。