扫一扫用手机访问
因为剧没有笔记栏,所以只好写在剧评里了……
港剧往往对非中国道具做足准备,但大多都是假的。
《清宫气数录》(备注见https://movie.douban.com/review/13580669/)
《聊斋》(备注见https://movie.douban.com/review/13988844/)
和Ah型:
《回到三国》(备注见https://movie.douban.com/review/14020235/)
这部剧中,萧远山跳崖前的“契丹文”也多次出现:
可以发现,这个“契丹文”是维吾尔文,与历史上的契丹大字、契丹小字完全不同。
而且还有一个亮点,那就是拓片第一次出现的时候是旧的,血迹斑斑,但是第二次出现的时候却是崭新的,没有血色。
↑不过其实原作里是这么说的(基于三重版/修改版/新版/“旧版”,不是连载版/旧版或者新修改版/新版/“新版本”):
也就是说,整个拓片是血色的,而不是墨色的……
然而奇怪的是,除了萧远山最后的书写外,辽国的各种匾额、对联、旗帜……上的“契丹文字”都是(假的)阿拉伯文字,与回鹘文字不同最后写的剧本:
另外,剧中出现的“西夏文字”也是伪阿拉伯文字,与历史上的西夏文字完全不同,感觉这个(类似于之前的“契丹文字”)模仿又装又乱的风格类似于各种伪满族装风格:
这种情况与串行版本一致。连载版《當眾揭秘》第120章提到姑苏慕容一行人从乞丐帮受害者那里得到的西夏散文:“英雄们的目光都射向碑文,却看到一张大黄纸遮住了”盖着一大块朱砂印章,上面写满了歪歪扭扭的洋字,虽然真假难辨,但看上去也不是假的。”这个“弯弯的”显然是指维吾尔文或者阿拉伯文,与历史上西夏文字的方字不同。大概是意识到这个错误,三联版中就把“弯扭”删掉了。
但三联版中还保留了另一种“弯曲扭曲”的描述,那就是“慕容鲜卑人物”的描述:
可以发现,法杖确实是维吾尔族文字和汉字的对比,结尾是慕容博和慕容复,但看起来比小说描述要短很多,而且汉字也不同。历史上,北魏创造了鲜卑文字,《隋書•經籍志》也记载了许多鲜卑书籍,可惜现已失传。据推测,其外观可能类似于被认为是吐谷浑文字的方体文字之一、被认为是柔然文字的婆罗米字母以及使用符文字母的古突厥文字之一。
只是剧中的印章写着“书见古印”,与《大衍皇帝的宝藏》无关……
剧中涉及到《易筋经》的地方,就出现了所谓的“梵文”:
可以发现,基本都是藏文字母,并不是当时常见的梵文文字。虽然藏文可以无损地抄写成梵文,但我个人认为剧作家达不到这个水平……
这里的原著又是“弯弯曲曲”…Jin总喜欢这个词…不过梵文描述没有问题,相当准确:
剧中也有一些非宋地区的汉字。比如大理地区基本使用汉字,不使用方白字,而段正春的女儿一提到就被称为“汉人”,这就相当奇怪了。……童姥被虚竹抱进灵州城的时候,灵州城的城门名字是中文的……萧峰的南苑王府也有一幅汉字和篆书的字画。