扫一扫用手机访问
是一部好剧,但Netflix的翻译真让我生气。
尤其是开头那段。
英文原版:
“Shields起来!让我们移动该有效负载。加油,角斗士!”
“所以,你根本不玩这个电子游戏?你只是在看其他书呆子玩电子游戏?”
“这就是《守望先锋联赛》。这是世界顶尖的电子竞技选手。”
和简体中文版:
“护盾!移除这些有效载荷并继续前进,角斗士!”
“你现在都不玩电子游戏了?你在看这些书呆子玩电子游戏吗?”
“这就是《守望先锋联赛》,世界顶级电子竞技联赛”
——————————————————————————————————————————————————————————————
我的天啊,专业名词如果没有翻译的话就别想了。奶奶这句话的翻译简直不合逻辑。我不知道Netflix从哪里得到翻译。态度非常粗心,极大地破坏了我们观众的观看体验。
顺便解释一下这里的名词(十年角斗士迷!(大鹅脸))
《守望先锋联赛》-《守望先锋联赛》。它是暴雪娱乐为电子游戏《守望先锋》举办的职业联赛。总共20支球队,本集提到的角斗士队指的是洛杉矶角斗士队(LosAngelesGladiators)。
ShieldsUp——洛杉矶角斗士队的助威口号。想想古代角斗士手持长矛和盾牌的方式。比赛现场,经常有球迷打扮成角斗士,为选手们加油。顺便说一下,埃琳娜穿着角斗士队的制服。
移动有效负载——运输有效负载。《守望先锋》的游戏模式之一。攻击者负责传递有效负载(购物车),防御者则阻止有效负载。
最后附上繁体中文版(相比简体中文良心很多,但还是有问题):
“防守!移动装备,加油!角斗士”
“所以你根本不玩这个电子游戏?你只是看着这些书呆子玩电子游戏?”
“这就是《守望先锋》(台湾游戏的译名)职业电子竞技联赛,世界顶尖的电子竞技选手”